CONTENUTI
Il corso si articola nei seguenti 2 moduli:
- Lingua (6 crediti): Acquisizione del livello B1 del QCER con particolare attenzione alla redazione di testi narrativi
- Traduzione (6 crediti): Traduzione dallo spagnolo all'italiano e dall'italiano allo spagnolo di testi di tipologia descrittiva, narrativa, istruttiva e argomentativa
TESTI DI RIFERIMENTO:
1) Modulo Lingua
- Manuale
Aula Internacional 3 – Nueva Edición – Libro del Alumno (ed. Difusión)
https://www.difusion.com/tienda/aula-internacional-3-nueva-edicion
Geografia linguistica dei paesi ispanofoni:
Moreno Fernández F. – Otero Roth J. (1998) “Demografía de la lengua
española”, Anuario del Instituto Cervantes. El español en el mundo.
Madrid, Arco/Libros.
Moreno Fernández F. – Otero Roth J. (2008). Atlas de la lengua española
en el mundo. Barcelona, Editorial Ariel.
- Per l’esame orale, gli studenti dovranno leggere 3 libri (di cui almeno uno di un autore ispanoamericano) a scelta tra i seguenti:
- Manolito Gafotas (Elvira Lindo)
- En ausencia de Blanca (Antonio Muñoz Molina)
- El laberinto de las aceitunas (Eduardo Mendoza)
- Chico y Rita (Mariscal / Trueba)
- Como agua para chocolate (Laura Esquivel)
BIBLIOGRAFIA DI APPROFONDIMENTO E CONSOLIDAMENTO
Grammatica di riferimento (con esercizi completi di soluzione per lo studio autonomo):
Gramática básica del estudiante de español (ed. Difusión)
https://www.difusion.com/tienda/gramatica-basica-del-estudiante-de-espan...
Questioni teoriche relative all’analisi e alla redazione dei testi narrativi:
Álvarez, M. (2010). Tipos de escrito I: narración y descripción. Ed. ArcoLibros
http://www.arcomuralla.com/detalle_libro.php?id=55
Dizionario monolingue consigliato
Diccionario Clave
Dizionario bilingue consigliato
Il Grande Dizionario di Spagnolo (Zanichelli)
2) Modulo Traduzione
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
Moya, V. (2004). La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra.
Dictionaries:
CLAVE. Diccionario de uso del español. Madrid: Ediciones SM. (disponible en: http://clave.smdiccionarios.com/app.php)
De Mauro, Il dizionario della lingua italiana (DM). Torino: Paravia. (http://dizionario.internazionale.it/)
OBIETTIVI FORMATIVI
Alla fine del corso gli studenti dovranno:
- aver acquisito le competenze di produzione e comprensione scritta e orale previste dal manuale del corso
- essere in grado di redigere un testo di tipo narrativo
- aver acquisito la competenza traduttiva, in particolare riferimento a: individuazione e soluzione di problemi posti da tipologia testuale, genere, campo e trasferimento di contenuti culturali
- aver acquisito le competenze di base nella documentazione a fini traduttivi
PREREQUISITI
Per accedere al corso, gli studenti devono aver acquisito competenze di produzione e comprensione scritta e orale pari al livello A2 del QCER.
Per sostenere l’esame del corso è necessario aver superato l’esame di Lingua Spagnola (I anno).
METODI DIDATTICI
Il corso del docente prevede lezioni di tipo frontale, in cui saranno affrontati contenuti di tipo teorico, e seminariale, in cui è prevista la partecipazione attiva degli studenti.
Le esercitazioni del lettorato, fondamentali per il raggiungimento delle competenze linguistiche necessarie per il superamento dell’esame finale, prevedono una costante interazione con gli studenti.
Per queste ragioni è vivamente consigliata la frequenza sia del corso, sia delle esercitazioni
Modalità di verifica dell'apprendimento
La verifica finale è composta da una parte scritta e da una parte orale.
La parte scritta è così suddivisa:
1) Prova di grammatica e di comprensione scritta tipo test (basata sui contenuti del manuale, oggetto delle esercitazioni del lettorato). Il superamento di questa prima parte è propedeutico all’accesso al resto dell’esame scritto.
2) Composizione scritta (testo di tipo narrativo)
3) Traduzione: brevi traduzioni dallo spagnolo all'italiano e dall'italiano allo spagnolo (circa 200 parole ciascuna) di testi di tipologia descrittiva, narrativa, istruttiva e argomentativa.
La parte orale è così suddivisa:
4) Comprensione orale tipo test (basata sui contenuti del manuale, oggetto delle esercitazioni del lettorato)
5) Dialogo per verificare le competenze di produzione e di interazione orale. Il dialogo verterà sulle letture previste dal corso e verificherà l’acquisizione delle competenze orali previste dal manuale.
Il voto finale è espresso in 30esimi e risulta dalla media dei voti ottenuti in ciascuna prova.